Это даже "Дерзость", если хотите!
Как большинство уже знает, есть "перевод" Эри Варлок. Но, почитав
его, я ужаснулась и срочно решила сделать свой. Ибо бедные фанаты, не
знающие языка и читающие в этом "переводе"... Я не сноб, я знаю, что
человек делал это не со зла, а скорее от доброты душевной, но приходит
в голову всё-таки одна истина: Не умеешь - не берись! Самые
распространенные ошибки Эри: больше половины предложений поменяли свой
смысл на противоположный (!), добавлено множество слов, которых в
оригинале нет, а слова, в оригинале присутствующие, напрочь пропали, и
это не излишки художественного перевода, если вы конечно не поклонник
того, как перевел Росмэн Гарри Поттера (один из примеров чрезвычайного
увлечения художественностью перевода, при котором возникло столько
разночтений с оригиналом, что я бы на месте Роулинг на них в суд за
такое подала).
Делаем мы перевод совместными усилиями, и вас приглашаем. Основной
перевод делаю я, за художественную редакцию отвечает Мойра, Габриель
Делакур на подхвате, к ней также все замечания по поводу "кто все эти
люди" - есть мысль сделать этот текст со всеми доступными сносками.
Так что то, что вы видите перед собой - всего лишь черновик. Самая
главная проблема с моей стороны - у меня слегка косая оригинальная
версия, так что тот, у кого вычитанная оригинальная версия или может
быть даже сама книжка - помочь выловить всех тараканов и определиться
с авторским оформлением - абзацы, курсивы и прочее.
Лала Сара.

... не говоря уже о том, что Эри Варлок перевела только восемь глав. Впрочем, вы их можете прочесть и поиграть в "найди десять отличий":)
В квадратных скобках - варианты, комментарии, ответы на Вопрос Жизни, Смерти
и всякое такое.
Мойра.

читать дальше

@темы: "Я - Спок" (перевод)

Комментарии
16.05.2009 в 16:09

Don't make people into heteroes, John. Heteroes doesn't exist, and if they did, I wouldn't be one of them.
Teckla в книжке в смысле? ну вот я уже который раз спрашиваю - есть у кого? чтобы проверить? пока молчат.
16.05.2009 в 18:40

Lala Sara можно и электронным текстом
16.05.2009 в 18:59

Don't make people into heteroes, John. Heteroes doesn't exist, and if they did, I wouldn't be one of them.
вспомнить бы, откуда у меня текст... выложить самой... кстати, аудиоверсия I am Spock у меня тоже есть. в общем, если выложить, то предлагайте куда, ifolder умер окончательно, по крайней мере для меня.
16.05.2009 в 19:07

Lala Sara можно в принципе и аудио, если качество звука такое же, как и в ранее выложенном "Я - не Спок". Есть ресурсы slil.ru, filehoster.ru

Спасибо)
16.05.2009 в 21:20

Don't make people into heteroes, John. Heteroes doesn't exist, and if they did, I wouldn't be one of them.
16.05.2009 в 21:43

Спасибо большое! А кто озвучивает?
16.05.2009 в 22:00

Don't make people into heteroes, John. Heteroes doesn't exist, and if they did, I wouldn't be one of them.
автор, ес-но.
16.05.2009 в 22:06

Lala Sara то-то голос знакомый)
29.05.2009 в 16:16

больше половины предложений поменяли свой
смысл на противоположный (!), добавлено множество слов, которых в
оригинале нет, а слова, в оригинале присутствующие, напрочь пропали


А можно попросить привести пару-тройку примеров?
29.05.2009 в 16:42

Don't make people into heteroes, John. Heteroes doesn't exist, and if they did, I wouldn't be one of them.
А можно попросить привести пару-тройку примеров?
далеко не ходя, тем более что я такого издевательства над собой вынесла только перые пару глав, потом плюнула исправлять и стала переводить заново, так что не знаю, улучшилось ли у неё что-то дальше этих первых глав. вот буквально первое считай предложение: у Эри: "Отвечаю на ваше письмо, в котором вы просите рассмотреть возможность издания вашей новой книги."
На оригинале "напишите ли вы предисловие к моей новой книге", про издание ничего не было.
далее не так далеко от этого (просто иду по порядку): "И если бы вы сейчас нашли в моей голове то тихое местечко, где обычно ведутся задушевные беседы (переводчик опять фантазирует. Буквально здесь речь велась о тихой, беззвучной беседе, которая ведется в его голове), вы бы могли услышать следующий диалог." После этого предложения сейчас вспомнился отзыв, который кто-то дал этому переводу - читается легко и понятно... не знаю насчёт легко, но понятно... Если бы вы нашли в моей голове тихое местечко (?), где обычно ведутся задушевные беседы (?), то услышали бы диалог... как-то мне лично понятным не кажется.
"Спок, что вы думаете по поводу того (вы хоть понимаете, как нам повезло, что мы есть друг у друга), что мы с вами так удачно нашли друг друга?" - казалось бы где тут ошибка? подумаешь, слово другое поставила, но вы сравните - просто "что вы думаете" и - "вы понимаете, как нам повезло".
И это только первая страница, дальше всё в том же духе, буквально через каждое предложение. ну а о том, как рождаются нездоровые сенсации, я до сих пор помню, и теперь это у меня нарицательный пример. в оригинале была фраза "ПРИШЕЛЬЦЫ ВЫБРАЛИ НА РОЛЬ *то есть кастировали, слово кастинг уже прижилось, глагол от него на русском не звучит* АКТЕРА В НАУЧНО-ФАНТАСТИЧЕСКИЙ СЕРИАЛ". Эри написала "ПРИШЕЛЬЦЫ ВСЕЛЯЮТСЯ В АКТЕРА ИЗ НАУЧНО-ФАНТАСТИЧЕСКОГО СЕРИАЛА". Да, вот так и рождаются нездоровые сенсации...
30.05.2009 в 15:23

А у меня вообще такое ощущение, что она переводила "Я - Спок" и "Я - не Спок" ОДНОВРЕМЕННО, и составила из них один текст.
02.06.2010 в 00:13

Lala Sara

выложите, пожалуйста, еще раз автобиографии нимойя в текстовом виде на языке оригинала.
ссылка на файлхостер не работает.
файлообменники - sendspace.com, rghost.ru

заранее благодарю.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии