Это даже "Дерзость", если хотите!
Как большинство уже знает, есть "перевод" Эри Варлок. Но, почитав
его, я ужаснулась и срочно решила сделать свой. Ибо бедные фанаты, не
знающие языка и читающие в этом "переводе"... Я не сноб, я знаю, что
человек делал это не со зла, а скорее от доброты душевной, но приходит
в голову всё-таки одна истина: Не умеешь - не берись! Самые
распространенные ошибки Эри: больше половины предложений поменяли свой
смысл на противоположный (!), добавлено множество слов, которых в
оригинале нет, а слова, в оригинале присутствующие, напрочь пропали, и
это не излишки художественного перевода, если вы конечно не поклонник
того, как перевел Росмэн Гарри Поттера (один из примеров чрезвычайного
увлечения художественностью перевода, при котором возникло столько
разночтений с оригиналом, что я бы на месте Роулинг на них в суд за
такое подала).
Делаем мы перевод совместными усилиями, и вас приглашаем. Основной
перевод делаю я, за художественную редакцию отвечает Мойра, Габриель
Делакур на подхвате, к ней также все замечания по поводу "кто все эти
люди" - есть мысль сделать этот текст со всеми доступными сносками.
Так что то, что вы видите перед собой - всего лишь черновик. Самая
главная проблема с моей стороны - у меня слегка косая оригинальная
версия, так что тот, у кого вычитанная оригинальная версия или может
быть даже сама книжка - помочь выловить всех тараканов и определиться
с авторским оформлением - абзацы, курсивы и прочее.
Лала Сара.

... не говоря уже о том, что Эри Варлок перевела только восемь глав. Впрочем, вы их можете прочесть и поиграть в "найди десять отличий":)
В квадратных скобках - варианты, комментарии, ответы на Вопрос Жизни, Смерти
и всякое такое.
Мойра.

читать дальше

@темы: "Я - Спок" (перевод)

Комментарии
20.04.2009 в 21:20

Вселенная без меня уже не та... (с)
Вопрос, может быть, не по теме и не совсем уместный, но я в фандоме человек, в общем-то, новый :D Почему "Нимой" традиционно склоняется на американский манер, хотя фамилия - украинская?
20.04.2009 в 21:26

Это даже "Дерзость", если хотите!
Нет на самом деле такой украинской фамилии (есть, к примеру, Немов и Мовчан), хотя вот я и украинско-русской фамилии Коткин не знаю, что не мешает Дэвиду Копперфильду её носить:)
loony_spectre, это не американизм, просто когда фамилия перестала быть словом ("немой"), поменяла Е на И и кажется, даже ударение:)...
20.04.2009 в 21:29

Where there's no emotion, there's no motive for violence
Почему "Нимой" традиционно склоняется на американский манер, хотя фамилия - украинская?
мне кажется, правильно склонять на американский манер, т.к. она уже американская. И в качестве проверочного слова использовать аналогичные существительные (а не прилагательные) с окончанием "ой", типа "ковбой". :)
20.04.2009 в 21:31

Спасибо за новый перевод, только лишних запятых много.
20.04.2009 в 21:42

На самом деле это даже чуть не сорвало мою режиссерскую карьеру, но я разберусь с этим позже.
в смысле - в этой книге или позже - после книги7

является или нет актер персонажем, который играет
персонажем, которого играет

нежели чем своим собственным именем
или "нежели", или "чем".

в течении
в течение

и т.д.

Да, и еще эти абзацные отступы в середине абзаца - не очень удобно читать.
20.04.2009 в 21:55

Where there's no emotion, there's no motive for violence
Ой, да, я тоже хотела поблагодарить за новый перевод! Вы вообще гиганты!!!! Молодцы, что замахнулись!

Я прочитала где-то 20 страниц того текста, о котором шла речь, и мне показалось, что переведенный текст вообще-то хорош, очень гладко написан и легко читается. Я, правда, не сравнивала с оригиналом, но бросила читать не потому, что что-то не понравилось, а потому что в книге "Я - Спок" очень много отсылок к книге "Я - не Спок". И мне показалось нелогичным))) читать с конца. Но только, к сожалению, "Я - не Спок" в текстовом виде найти не удалось, а только аудио-книгу, из которой я понимаю менее трети(((. Надеюсь, в ближайшем будущем поиметь саму книгу, тогда должно быть проще.
Мне только интересно, почему вы не хотите тоже пойти с начала? Взяться за первую книгу? Или ее уже кто-то и где-то перевел?
20.04.2009 в 21:59

Это даже "Дерзость", если хотите!
Мы бы с удовольствием, только нам тоже негде её взять... :(
20.04.2009 в 22:02

Будь готов к тому, что не найдешь того, что ищешь.
Мойра ОКей ! Молодцы ! Ждем продолжения !
20.04.2009 в 22:07

Это даже "Дерзость", если хотите!
Нари, спасибо за подсказки, правки внесены.
Абзацы внутри предложений - извиняюсь, косяк копирования, исправлено.

"На самом деле это даже чуть не сорвало мою режиссерскую карьеру, но я разберусь с этим позже."
в смысле - в этой книге или позже - после книги?

Я думаю, что позже в книге, за восемь глав ничего такого не появлялось:), возможно потом стоит заменить "разберусь" на "расскажу".
20.04.2009 в 22:40

Мойра ОКей

Еще раз спасибо за перевод. Главное - доведите до конца, а то же ж мы от любопытства так и умрем.
20.04.2009 в 22:53

Where there's no emotion, there's no motive for violence
[Я лично считаю, что он здесь имел в виду, что мы многие знаем его голос, то есть голос Спока, но это лично мое мнение. ЛС]. И если бы вы сейчас прислушались к тихой, беззвучной беседе, которая ведется в моей голове, вы бы могли услышать следующий диалог:
я тоже думаю, что это голос Спока. А кого же еще? если он нам тут же дает слушать диалог с тем, с кем он там в голове мысленно болтает.

Перевод классный!

Мы бы с удовольствием, только нам тоже негде её взять...
т.е. это следует понимать, что если у вас появится текст, вы возьметесь и за него? :ura:
20.04.2009 в 23:45

Don't make people into heteroes, John. Heteroes doesn't exist, and if they did, I wouldn't be one of them.
Я прочитала где-то 20 страниц того текста, о котором шла речь, и мне показалось, что переведенный текст вообще-то хорош, очень гладко написан и легко читается.
как я уже сказала - это увлечение художественностью перевода - сравните с новым, и вы увидите что за "легко читается" в старом прячется очень много неизвестно откуда взявшихся вещей, пропущенные важные вещи и, как уже сказала, самое главное - противоположность смысла процента тридцати всего переведенного, что говорит о том, что не учан не только язык, но и матчасть. Вообще мы так решили, что чем делать такой перевод, как сделала Эри, лучше было пропустить текст через промпт - по крайней мере он отсебятины не пишет :) В общем, капитанское бревно - это ещё цветочки... С художественность разберемся потом - с этим к Мойре. Мне главное, чтобы это было как можно больше приближенно к оригиналу, так как я уважаю автора, а значит хочу, чтобы до читателя дошло именно то, что он хотел сказать.
т.е. это следует понимать, что если у вас появится текст, вы возьметесь и за него? :ura:
если через три месяца (а я запланировала на три месяца, так что следите за обновлениями) этого издевательства над моей болевой я ещё не повешусь :) Вообще я запланировала перевести ещё одну книжку из СтарТрековского цикла, только по DS9 - A Stitch in Time Эндрю Робертсона (который играл Гарака - я называю эту книжку просто книжкой Гарака. думаю, никто за неё ещё не брался?), но раз взялась за это... Я просто откровенно не ожидала, что придется переводить всё заново, мне обещали, что нужно только доперевести... *sigh* Я даже бросила править, так как поняла, что пишу больше правок, чем если просто переводить с нуля. Не правленными оставались только самые простые предложения. Кстати поэтому эта глава такая слегка корявоватая вышла - Мойре пришлось продираться сквозь правки, а это нелегко. Дальше будет полегче, дальше будет только мой подстрочник, а с ним она уже знает как поступать :)
"На самом деле это даже чуть не сорвало мою режиссерскую карьеру, но я разберусь с этим позже." в смысле - в этой книге или позже - после книги?
там вот в том-то и дело, что разберусь, возможно, он именно в жизни с этим разобрался, пока не ясно. я так поняла, что именно в жизни.
Итак, насчёт всех сносок - кто знает, кто нашёл что-то в интернете на упомянутые имена, прошу выкладывать сюда, всё это потом будет подшито в окончательный вариант. Мне просто реально некогда этим заняться, хотя я это и люблю.
Всем спасибо за поддержку.
21.04.2009 в 00:23

Замечательная идея! работа огромная, но в благодарных читателях у вас недостатка не будет))))
21.04.2009 в 01:59

"Bless'n go" © Nichelle Nichols
Мойра ОКей, порылась на eBay'е, там эта книжка есть, насколько я поняла, даже с фотографиями,
по опыту знаю, что будет ползти не менее двух недель, годится?
21.04.2009 в 02:40

Белка с о****ми
Народ, "Я не Спок" очень мало отличается от "Я Спок". Да, там есть главы, которых нет в "Я Спок", и наоборот, но остальное почти скопировано) Говорю по памяти, т.к. у меня только "Я не Спок" есть.
21.04.2009 в 03:15

"Bless'n go" © Nichelle Nichols
Илэра, у тебя книжка?
21.04.2009 в 12:12

Being human is a condition that requires a little anesthesia ©
Мойра ОКей и все причастные
Молодцы!!! И огромное спасибо за перевод!

kerry-lla
У меня тоже "Я не Спок" есть. Читать книгу(а не пялиться в монитор), да еще и на языке оригинала - сплошное удовольствие. К тому же у Нимоя очень легий стиль изложения.
21.04.2009 в 15:54

"Bless'n go" © Nichelle Nichols
Т*Черть, тогда с тебя сканы фотографий для вставки в текст перевода
21.04.2009 в 15:58

Being human is a condition that requires a little anesthesia ©
kerry-lla
ОК, сканы в своем дневнике выложу))
21.04.2009 в 18:13

Белка с о****ми
kerry-lla у тебя книжка?
:yes:

Т*Черть Скучаю по фоткам из "Я Спок". Помнишь, на первом коне давали читать?) Там была фотка со спящим на съемках Нимоем) Вот бы ее кто отсканировал)
21.04.2009 в 20:41

Being human is a condition that requires a little anesthesia ©
Скучаю по фоткам из "Я Спок". Помнишь, на первом коне давали читать?) Там была фотка со спящим на съемках Нимоем) Вот бы ее кто отсканировал)
Да фотки были отпадные))) А чья, кстати, книжка была?
21.04.2009 в 22:12

Белка с о****ми
Т*Черть Давала ее наш библиотекарь, а вот чья книжка, хз :hmm:
21.04.2009 в 23:13

Don't make people into heteroes, John. Heteroes doesn't exist, and if they did, I wouldn't be one of them.
так Я Спок в виде книжки ни у кого нет? ибо вычитку надо бы потом сделать - говорю же, у меня оригинал слегка косячный, походу отсканен, оттекстован и никто даже вычитку не делал.
21.04.2009 в 23:58

Белка с о****ми
Lala Sara офф
У меня Я Спок только в виде текстового файла :hmm: Не знаю, насколько он совпадает с оригиналом...
22.04.2009 в 00:14

"Bless'n go" © Nichelle Nichols
Lala Sara, Илэра, Т*Черть, я правильно поняла, у нас 2 книги "Я не Спок" и ни одной "Я Спок"?
ну давайте тогда закажу, а форматирование можно будет сверить, когда она прийдет.
23.04.2009 в 10:45

Without freedom of choice, there is no creativity. Without creativity, there is no life. (c) Captain James Tiberius Kirk
Barbuzuka
Но только, к сожалению, "Я - не Спок" в текстовом виде найти не удалось, а только аудио-книгу, из которой я понимаю менее трети(((.

Ага, значит это вы давали мне ссылку на аудио файл?
А можно еще раз дать? У меня тогда не получилось закачать, а потом ссылка зателрялась в результате "полета" машины.
Алиса
23.04.2009 в 18:26

Where there's no emotion, there's no motive for violence
А можно еще раз дать?
можно :)
rapidshare.com/files/224823820/I_am_not_Spock.r...
26.04.2009 в 23:51

палочка-выручалочка с многолетним стажем (с)
Спасибо огромное за новый перевод! А продолжение вы будете в комментах к этому посту выкладывать или отдельным постом.
27.04.2009 в 07:34

Это даже "Дерзость", если хотите!
Отдельно, потому как а) книжка большая и б) мы хотим по максимуму собрать информацию о людях и вещах, которые упоминаются в книге. И в комментариях она (информация) скорее всего будет:)
16.05.2009 в 05:39

А есть у кого-нибудь оригинал в текстовом виде?

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии