"С тех пор, как Гуттенберг изобрел печатный станок, молодежь пошла не та. Уткнутся в книгу - никакой духовности.» Никола Флавийский, 1444 г.
У меня тут назрел вопрос: а где-нибудь в фильмах/сериалах переводилось ли прозвище доктора Маккоя "Боунс"?
Я, в силу своей тормознутости, сначала думала, что это у него имя второе или как-то так, пока в английской википедии не обнаружила следующие строчки: "The character's nickname, "Bones", is a play on sawbones, an epithet for physicians, in particular, those qualified as surgeons." В одиннадцатом фильме его, кажется, тоже называли Боунс, хотя там к нему прозвище прилепилось после одной из его реплик:"McCoy and Kirk become friends at Starfleet Academy, which McCoy joins after a divorce that he says "left [him] nothing but [his] bones." This line, improvised by Urban, explains how McCoy came to be known as Bones".
В статье на Луркморье прозвище Маккоя перевели как "Костоправ", и хоть по сути верно, но как-то слишком странно звучит для дружеского прозвища (хотя, может, это только мне так кажется). В некоторых переводах рассказов и книг по TOS'у я видела, как его переводили как "Кощей" (что заставило меня судорожно пытаться вспомнить, когда это я успела переключиться на "Доктора Кто" ).
Как, по-вашему, его прозвище вообще можно как-то адекватно передать? Есть у кого-нибудь версии?
И кстати, а Спок Маккоя когда-нибудь Боунсом называл? Ну, помимо серии про Толианскую паутину.
P.S. Насколько я помню, в сериале "Кости" у главгероини тоже было прозвище Bones, но там ее так и называли "Кости".