я была бы верной/ и ждала бы вас /если бы не игорь/ если бы не стас © jordana
В связи с ужесточившейся политикой сообщества касательно тегов возник вопрос: мне свой можно писать или ограничиться имеющимися?

Таможня... как много в этом слове.

глава третья, на удивление короткая.

@темы: "Сердце Вулкана", ТОС. Переводы

Комментарии
20.02.2010 в 18:48

Hailing frequencies open, sir-r-r-r-r...
Спасибо! Читаю с удовольствием.

Металлический голос пропел: «Генетическое совпадение подтверждено».
Во как! А то, что у Спока половина генома земная, - это сканер не ловит? Хотя это вопрос к ромуланцам, а не к нам. ;)

Встречала перевод "bird-of-prey" как "Хищная птица" и как "Птица войны". Второй вариант, ИМХО красивше, первый точнее. А какой каноничнее?
Первый вариант, кажется, встречается чаще. Хотя фантазия переводчиков неистощима: есть и "боевая птица" и даже "стервятник".
20.02.2010 в 19:00

я была бы верной/ и ждала бы вас /если бы не игорь/ если бы не стас © jordana
А то, что у Спока половина генома земная,
О, а я об этом даже не подумала... Дааа, косяк...
20.02.2010 в 21:56

Логин
Может, он каким-то устройством сбил с толку сканер? Думаю, он смог бы.
21.02.2010 в 00:42

Орбитальный Стройбат Федерации
Очаровательно! Бонд нервно курит в сторонке! :duel::hlop:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии