я была бы верной/ и ждала бы вас /если бы не игорь/ если бы не стас © jordana
Сразу бы хотелось предупредить, что я не профессиональный переводчик, так что если увидите ляпы и т.п. - комментируйте, исправлю.
За содержание книги ответственности не несу)))
В общем - не стреляйте в пианиста - он играет как умеет.

"Сердце Вулкана"

Дж. Шерман и С. Шварц

Глава первая

Вулканцы в своём репертуаре. Ах, да. Много Пикара.

читать дальше

@темы: ТОС. Книги, "Сердце Вулкана", ТОС. Переводы

Комментарии
06.02.2010 в 17:52

Интересно. Спасибо)
06.02.2010 в 18:11

Ко второй звезде справа, и вперед до самого утра!
Да-а, очень-очень любопытно, что-то будет дельше! ))) Спасибо, Ellaahn! :flower:
06.02.2010 в 18:13

я была бы верной/ и ждала бы вас /если бы не игорь/ если бы не стас © jordana
Мошка* ,Мэтти не за что;-).
06.02.2010 в 19:18

Логин
О, это просто замечательно! Чудесно!
Холмы мне приходили в голову неоднократно...
06.02.2010 в 19:25

Будь готов к тому, что не найдешь того, что ищешь.
Ellaahn Спасибо ! Очень живой перевод ! Я прямо как в кино наблюдала за происходящим Жду продолжения
06.02.2010 в 19:37

Hailing frequencies open, sir-r-r-r-r...
А-а-а! Спока окрутили!
"Мистер Спок, после того, что произошло на Генезисе, вы, как честный человек вулканец, просто обязаны на мне жениться!"
:lol:
06.02.2010 в 19:45

я была бы верной/ и ждала бы вас /если бы не игорь/ если бы не стас © jordana
Гиллуин, naknik спасибо.
naknik как только, так сразу.
M*Ress :lol: Давно пора!
06.02.2010 в 20:47

Hailing frequencies open, sir-r-r-r-r...
Ellaahn
Кстати, и клип ваш очень в тему... ;-)
06.02.2010 в 21:47

Плати судьбой за жизнь, а жизнью - за судьбу (с) Йовин
Спасибо за перевод, с удовольствием почитала и буду ждать продолжения:)
06.02.2010 в 22:14

я была бы верной/ и ждала бы вас /если бы не игорь/ если бы не стас © jordana
Scal спасибо.
M*Ress Спасибо. У меня обратная ситуация - сделала клип и захотелось что-нибудь в тему почитать)))
07.02.2010 в 01:26

"Терпи, вулканец, Колинара достигнешь!" (с) Иммернот
О, Ура! А то я на инглше читала. Теперь вот на родном русском:)
07.02.2010 в 13:59

Спасибо)) Как раз хотела почитать эту книгу)
07.02.2010 в 14:24

Разумеется, у литературного персонажа масса преимуществ перед живым человеком. (с)
Саавик посмотрел в сторону на своего жениха.
Он ей уже вроде бы муж. :)))) Чисто лингвистически, что там за слово было?
07.02.2010 в 14:47

я была бы верной/ и ждала бы вас /если бы не игорь/ если бы не стас © jordana
Адельгунда нет, именно жених.( her betrothed) Насколько я поняла - это была не свадьба, а помолвка(свадьба видимо заключается в момент пон фарра, хотя хз). Так что у Саавик еще есть все шансы взбрыкнуть и устроить сцену "а-ля-Т'Принг":gigi:

Re Rayne Не за что

T*Sel Отлично, у меня есть с кем посоветоваться, если что:-D
07.02.2010 в 23:40

"Терпи, вулканец, Колинара достигнешь!" (с) Иммернот
обращайся :)
08.02.2010 в 17:44

Разумеется, у литературного персонажа масса преимуществ перед живым человеком. (с)
Спасибо.
:))))
11.02.2010 в 03:06

я была бы верной/ и ждала бы вас /если бы не игорь/ если бы не стас © jordana
Переведенные кусочки второй главы выкладываю у себя в дневнике. Кому очень хочется - может поискать там по тегу: Перевод, "Сердце Вулкана". Кто не хочет портить себе впечатление, может дождаться, когда я доперевожу всю главу и выложу цельным куском сюда.))))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail