a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
Как лучше всего назвать дельточку на рубашках?))
"Нашивка"? "Знак/значок"? "Эмблема" какая? Еще что?
Для перевода нужно; в оригинале там badge.

Интересует наиболее литературный вариант. ))

@темы: Вопросы

Комментарии
18.11.2009 в 23:17

Кто стучится в дверь моя, видишь дома нет никто, приходи ко мне вчера, будем жарить огурцы!
Нашивка. ^^
18.11.2009 в 23:20

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
Как-то некрасиво. =//
:gigi: спасибо )
18.11.2009 в 23:23

Coeur-de-Lion & Mastermind
Я бы все-таки сказал "значок". Блже всего к понятию badge. И "униформологично". Нашивка с поледней точки зрения будет иметь более ранговое значение.
18.11.2009 в 23:57

палочка-выручалочка с многолетним стажем (с)
Мне тоже больше "значок" нравится.
19.11.2009 в 00:19

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
Бранд
"униформологично"
да, вот эта мысль тоже мелькала)

Вивиана О.
спасибо за мнение )) я попробую поиграть со словами.
19.11.2009 в 04:14

вообще, раз в оригинале там badge, то почему бы и не перевести как "бейджик" -- вполне себе прижившееся в русском языке слово. )
а по сути, обсуждаемые хреновины на униформе мне лично было бы привычнее назвать нашивками х)
23.11.2009 в 22:25

А нельзя ли её перевести как "знак"? Нашивка у меня ассоциируется с тем, что у них на рукавах нашито, а значок это как-то уменьшительно-ласкательно )

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail