00:25

T'hyla

If velvet could speak it would sound like Rickman. Si le velours pouvait parler il sonnerait comme Lavoie.
Вопрос к уважаемой более осведомленной аудитории - не могли бы вы прямо ткнуть меня носом в то место в каноне, где упоминается это понятие - t'hyla?
А то возникли проблемы с переводом и творчеством.
И - чтоб два раза не вставать - что именно говорит Т'Пау, когда в "Амоке" останавливает схватку, когда были сломаны лирпы?
Спасибо большое!

@темы: Вопросы

Комментарии
04.10.2009 в 00:30

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
2) Kroykah! если я правильно помню))

1) Не совсем в каноне. Но так как это все же написал Создатель... )

В новеллизации первого фильма, он же The Motion Picture, у Родденберри Спок два раза это слово мысленно употребляет в отношении Кирка.
Первый раз - в Гол:
Jim! Good-bye, my... my t'hy'la.
В этом же месте ссылка с примечанием, что это такое) могу привести, если надо

Ну и второй раз, уже будучи на Энтерпрайзе.

And on the bridge-- Kirk! The mere name made Spock groan inwardly as he remembered what it had cost him to turn away from that welcome. T'hy'la!
Перевод нужен?)
04.10.2009 в 00:32

T'hy'la упоминается в новелизации Джина Родденберри по первому фильму (Спок так несколько раз мысленно обращается к Кирку), и там же Родденберри дает объяснение/перевод этого термина. Т.е. для меня это канон - поскольку идет напрямую от Родденберри, и входит в его видение 1-го фильма - который является именно что детищем Родденберри.

Т-Пау говорит "Кройках" (Kroykah - так вроде на инглише).
04.10.2009 в 00:32

Вселенная без меня уже не та... (с)
Да-да, перевод двусмысленный :-D
04.10.2009 в 00:34

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
Mrs Underhill
:friend: почти одновременно


А переводить t'hy'la, наверное, имеет смысл дословно? то есть т'хи'ла/т'хай'ла. типа - читается же по второму варианту
04.10.2009 в 00:36

If velvet could speak it would sound like Rickman. Si le velours pouvait parler il sonnerait comme Lavoie.
loony_spectre
Я знаю, что перевод двусмысленный, меня паранойя замучала, что я просмотрела/прослушала это слово(
Mrs Underhill
Спасибо!
Verit
Благодарю очень сильно! Перевод английского текста не нужен, спасибо.
04.10.2009 в 00:38

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
Gabrielle Delacour
хорошо) Рада помочь)
04.10.2009 в 02:29

"Bless'n go" © Nichelle Nichols
Gabrielle Delacour ну уже все традиционно читают т'хи'ла
04.10.2009 в 13:33

If velvet could speak it would sound like Rickman. Si le velours pouvait parler il sonnerait comme Lavoie.
kerry-lla
Спасибо. Я, честно говоря, варианта "тхайла" и не встречала, но спрос не бьет в нос.

Господа знатоки! Перевод английского не нужен, а вулканского нужен! Что значит - "Кройках"? Это же ведь не "Krahkra"?
04.10.2009 в 13:42

Самым главным доказательством существования разумной жизни во Вселенной является то, что ещё никто не пытался с нами связаться. (с) Bill Watterson
Gabrielle Delacour
"Кройках" = "стой!"
Другой информации у меня нет.
04.10.2009 в 17:14

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
Gabrielle Delacour
просто по правилам оно вроде читается как "тхайла". возможно, англоязычные так и произносят) я не знаю.

Да, "Кройках" - "стоп", "стой", "хватит"
04.10.2009 в 23:04

Верить нельзя никому, мне - можно.
Gabrielle Delacour, пользуйтесь словарём: www.starbase-10.de/vld/
05.10.2009 в 17:34

я была бы верной/ и ждала бы вас /если бы не игорь/ если бы не стас © jordana
Вулканский словарь дает такой перевод : t'hy'la - перевод friend(друг)/life friend(друг на всю жизнь) - описание friend(друг)-lover(возлюбленный/-ая)-lifelong companion(спутник/-ца жизни), blood brother/sister(кровный/родной брат/сестра); soulmate(друг-по-духу ); soul-brother/sister(сестра/брат по духу; мне кажется имеется в виду побратимы) - категория friend.
kroikah -stop , stop immediately - остановитесь немедлено

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail