If velvet could speak it would sound like Rickman. Si le velours pouvait parler il sonnerait comme Lavoie.
Вопрос к уважаемой более осведомленной аудитории - не могли бы вы прямо ткнуть меня носом в то место в каноне, где упоминается это понятие - t'hyla?
А то возникли проблемы с переводом и творчеством.
И - чтоб два раза не вставать - что именно говорит Т'Пау, когда в "Амоке" останавливает схватку, когда были сломаны лирпы?
Спасибо большое!
А то возникли проблемы с переводом и творчеством.
И - чтоб два раза не вставать - что именно говорит Т'Пау, когда в "Амоке" останавливает схватку, когда были сломаны лирпы?
Спасибо большое!
1) Не совсем в каноне. Но так как это все же написал Создатель... )
В новеллизации первого фильма, он же The Motion Picture, у Родденберри Спок два раза это слово мысленно употребляет в отношении Кирка.
Первый раз - в Гол:
Jim! Good-bye, my... my t'hy'la.
В этом же месте ссылка с примечанием, что это такое) могу привести, если надо
Ну и второй раз, уже будучи на Энтерпрайзе.
And on the bridge-- Kirk! The mere name made Spock groan inwardly as he remembered what it had cost him to turn away from that welcome. T'hy'la!
Перевод нужен?)
Т-Пау говорит "Кройках" (Kroykah - так вроде на инглише).
А переводить t'hy'la, наверное, имеет смысл дословно? то есть т'хи'ла/т'хай'ла. типа - читается же по второму варианту
Я знаю, что перевод двусмысленный, меня паранойя замучала, что я просмотрела/прослушала это слово(
Mrs Underhill
Спасибо!
Verit
Благодарю очень сильно! Перевод английского текста не нужен, спасибо.
хорошо) Рада помочь)
Спасибо. Я, честно говоря, варианта "тхайла" и не встречала, но спрос не бьет в нос.
Господа знатоки! Перевод английского не нужен, а вулканского нужен! Что значит - "Кройках"? Это же ведь не "Krahkra"?
"Кройках" = "стой!"
Другой информации у меня нет.
просто по правилам оно вроде читается как "тхайла". возможно, англоязычные так и произносят) я не знаю.
Да, "Кройках" - "стоп", "стой", "хватит"
kroikah -stop , stop immediately - остановитесь немедлено