Что имели в виду авторы, так загадкой, наверное, и останется У меня же очень смутные ассоциации возникли с тремя символами. Правда, украшения как таковые всем трем расам, по-моему, вовсе не нужны (а авторы коллекции вряд ли о них вообще знают):
Ayumi Lemura, Ксюнель оффтопом про Боунза: читать дальшеесть полуофициальный перевод новеллизаций Блиша, в котором "Энтерпрайз" называют "Дерзостью", а Боунза ... Кощеем! А ведь и правда... тексты можно найти в сети.
Мойра ОКей читать дальшеесть полуофициальный перевод новеллизаций Блиша, в котором "Энтерпрайз" называют "Дерзостью", а Боунза ... Кощеем! О___О "Дерзость".... "Кощей" Но это ж кшмар! Терпеть не могу, когда дословно переводят имена или названия =/
Научите меня, плиз, как вместо "читать дальше" менять на свой текст =В я в дайрях полный лох
Ayumi Lemura,оффтоп на оффтоп Ну, "Дерзость" это так сказать романтично-дословный перевод. Великий и ужасный ПРОМТ так вообще предлагает кораблик назвать "Предприятие"
Мойра ОКей, спасибо за подсказку =) Алькварель, мне жутко нравится слово "энтерпрайз" в качестве названия корабля, поэтому переводы коробят по умолчанию )) FrozenStar, дико извиняюсь за офтоп в теме =(
оффтоп на оффтоп на оффтопВеликий и ужасный ПРОМТ так вообще предлагает кораблик назвать "Предприятие" А чем плохо "Предприятие"? В 19 веке, помнится, плавал вокруг света такой себе шлюп по командованием Отто Коцебу "Предприятие" - русский Энтерпрайз))
оффтоп оффтопа оффтопом поганяетCaptain MoonShadow В 19 веке, помнится, плавал вокруг света такой себе шлюп по командованием Отто Коцебу "Предприятие" мне любопытно, как иностранцы произносили это название, когда судно проплывало мимо них
читать дальше
читать дальше
Алькварель, мне жутко нравится слово "энтерпрайз" в качестве названия корабля, поэтому переводы коробят по умолчанию ))
FrozenStar, дико извиняюсь за офтоп в теме =(