Вселенная без меня уже не та... (с)
Глава девятая

КОСМИЧЕСКИЙ КОРАБЛЬ «КАЛИПСО», ЗВЕЗДНАЯ ДАТА 57483.4


читать дальше

@темы: "Кровь капитана", ТОС. Книги, ТОС. Переводы

Комментарии
06.03.2009 в 09:25

Доктор
1. Варп не принято переводить ни как искривление, ни как деформация. Варп обычно оставляют "варпом".
2. То же самое с Дип Спейс 9 - не переводят.
3. Не Баджор, а Бэйджор.
06.03.2009 в 10:21

Это даже "Дерзость", если хотите!
скрывали пульт управления скрытым вооружением Тогда уж маскировали, чтоб не повторяться...

– Дядя Скотти говорит, что ты все пытаешься заставить его изменить законы физики.

– Только потому, что Скотти может изменить законы физики… если его об этом хорошо попросить.

Просто ня... А главное - абсолютная правда:)
06.03.2009 в 20:51

Raisalyng

А я везде читала именно как Баджор, баджорианский. :confused:
06.03.2009 в 21:53

Доктор
Нари
Это в переводных книгах и фанфиках? Там и похлеще встречается. Чего стоят Волкан с вулканитами.
С тех же пор, как был начат усердный перевод и озвучка ДС9 как раз название Bajor стали перводить именно как "Бэйджор", а вот саму расу - баджорцы (и если прилагательное - баджорский).
Если что, можно поинтересоваться у местных баджорцев)
06.03.2009 в 23:44

Raisalyng

Ну тогда я подожду местных баджорцев, но вообще странно, когда корень в существительном не совпадает с прилагательным.
06.03.2009 в 23:48

Вселенная без меня уже не та... (с)
Нари
Ну что тут удивительного? Даже далеко за примером ходить не надо - город Санкт-Петербург, а область Ленинградская :-D
07.03.2009 в 10:45

Доктор
Нари
Для справки. Я сам занимаюсь переводами ДС9, и переводим мы исключительно так, как было сказано выше.
07.03.2009 в 12:00

Raisalyng

А где переводы выкладываете? И что можно считать каноном в переводах - то, что делали в сериалах? Или где-то есть словарь на каком-нибудь сайте? Это я чисто чтоб ориентироваться на будущее.
07.03.2009 в 12:22

Доктор
Нари
Все на треккере.ру и переводы (субтитры) и несколько словарей терминов.

И что можно считать каноном в переводах - то, что делали в сериалах?
Ну, как сказать, как такового канона в перевода Трека видимо вообще нет. Но принято считать за канон устоявшиеся словосочетания и термины. В общем да, то что в сериалах, но не с массмедиовской озвучкой. Там в основном сплошная чушь.
07.03.2009 в 20:27

Raisalyng общем да, то что в сериалах, но не с массмедиовской озвучкой. Там в основном сплошная чушь.

Вот я как раз это и имела в виду. Спасибо за наводку, посмотрю словари терминов.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail