Мы ВСЁ можем, а что не можем... не имеет значения.
Мало-ли, вдруг поможет)
URL записи
11.12.2012 в 17:07
Пишет Uccello Spreo:11.12.2012 в 17:03
Пишет Uccello Spreo:не знаю, к чему приведет, но
ВЕРНЁМ "ЗВЁЗДНОМУ ПУТИ" ЕГО ИМЯ!!!
МАКСИМАЛЬНЫЙ РЕПОСТ!!!
Как все мы знаем, фильм Star Trek Into Darkness был назван компанией "Централ Партнершип" "Стартрек: Возмездие" — это ни что иное, как халтура и нежелание следовать логике. Мы считаем, что единственно верным вариантом в данной ситуации является возвращение фильму привычного и правильного названия.
Сюда
Мы предлагаем всем, кто согласен с нашей позицией, поставить под этим обращением к отечественному прокатчику Star Trek Into Darkness свою подпись — в надежде, что вместе мы сможем убедить компанию "ЦПШ" дать фильму правильное локализованное название.

Отсюда
URL записиВЕРНЁМ "ЗВЁЗДНОМУ ПУТИ" ЕГО ИМЯ!!!
МАКСИМАЛЬНЫЙ РЕПОСТ!!!
Как все мы знаем, фильм Star Trek Into Darkness был назван компанией "Централ Партнершип" "Стартрек: Возмездие" — это ни что иное, как халтура и нежелание следовать логике. Мы считаем, что единственно верным вариантом в данной ситуации является возвращение фильму привычного и правильного названия.
Сюда
Мы предлагаем всем, кто согласен с нашей позицией, поставить под этим обращением к отечественному прокатчику Star Trek Into Darkness свою подпись — в надежде, что вместе мы сможем убедить компанию "ЦПШ" дать фильму правильное локализованное название.

Отсюда
Никто ничего менять не будет
Никто ничего менять не будет
Понимаете, им уже писали. Более того, им писали через трекмуви, если я не ошибаюсь.
Радоваться надо, что сам фильм в свое время не назвали "Космические приключения", а обратились к первоисточнику.
Лучше было бы, если бы Стартрек убрать (непонятное слово может отпугнуть), а оставить только Возмездие - не сомневаюсь, народ повалил бы в кинотеатр толпами. Ведь именно на крутые слова состоящие из одного, часто используемого существительного все идут, правильно?
У плохого фильма плохой перевод.
Если бы плохо переводили только плохие фильмы, это было бы ещё ничего. Была бы своего рода справедливость. Возможно, появилась бы примета: "Если тебя плохо перевели русские, значит, ты снял полную фигню". =))) Было бы проще вручать всякие золотые малины и серебряные калоши. =) Но под раздачу может попасть любой фильм. Так что тут вопрос профессионализма. Кроме того, сидеть в кинотеатре и строить предположения, кто в данном конкретном моменте лопухнулся - ещё американцы или уже наши, не самое приятное занятие.
~Iolanta, Гость, проблем, собственно, две: 1) фильм "Возмездие" уже был; 2) склеивать "Стар" и "Трек" в одно слово - продемонстрировать безграмотность. Если бы они написали Стар Трек в два слова, а вместо возмездия подобрали бы что-нибудь другое, пусть даже и не "Во тьму", но что-то путное и подходящее, возмущений было бы гораздо меньше. Скорее всего, и петицию никто не стал бы писать.
Лучше было бы, если бы Стартрек убрать (непонятное слово может отпугнуть)
1) "Стар Трек" указывает на принадлежность к конкретной франшизе;
2) можно перевести как "Звёздный путь", это делается уже давно, и от этого пока никто не умер.
Идеально.
я вам честно скажу не понта ради, мне в свое время так надоел перевод, что все что мне реально интересно, я ищу с субтитрами. Даже кинотеатры ищу с сабами. По мне - это единственный выход. Но если посмотреть на статистику простого обывателя, который идет отдохнуть, а не насладиться, то им подавай русик, а субтитры для лохов, основной сюжет и так передадут. И далее куча бредовых аргументов. А расчет, как и с первым фильмом идет именно а них, а не на фанов.
В России взяли туже модель. Звездный путь - не кошерно. А вот СтарТрек, созвучно со Стар Ворс, у которых вырос за последний момент процент фанатов в России, можно подключить еще и их. Кроме того, СтарТрек звучит по забугорному и не напрягает, еще часть лохов клюнет. "Возмездие" - ну прями тока должно быть что-то эпичное с кучей спецэффектов.
Получается отлично.
Забугорное кино, в космосе похожее на Стар Ворс да еще и с кучей взрывов и прочих спецэффектов. А то что у них опять будет в космосе огонь, или сверхновая взорвется за полгода - это для научных задротов, которые и так не пойдут. =))
Кстати, в петиции невооружённым глазом видна попытка убедить господ в том, что как раз выбранный курс обернётся убытками, а не прибылями. Посмотрим.
что все что мне реально интересно, я ищу с субтитрами. Даже кинотеатры ищу с сабами. По мне - это единственный выход.
Хорошая альтернатива, одна из лучшших. Но проблема в том, что и субтитры не всегда бывают хорошоими, потому что некоторые любители, которые их переводят, как собаки, которые всё понимают, а сказать не могут. А чем сложнее кино, книга и т. д., тем проще всё испортить, допустив ошибку, потому что дьявол прячется в мелочах. С озвучкой ровно та же история. Да и в конце концов через какое-то время после рысканья по интернетам и беготни по кинотеатрам, где показывают оригиналы, становится просто обидно: почему есть энное количество человек, которые получают деньги, работая крайне небрежно, а качественный продукт потом выдают любители, работая за спасибо, убивая время, которое могли потратить на что-то ещё. Начинаешь поневоле скучать по временам, когда за такое наказывали, иногда даже тюремным заключением (несмотря на то, что если сейчас эту практику вернуть, страна превратится в зону
да ничем она не обернется. и фанаты сходят и не фанаты сходят =)
фанаты сходят:
- чтоб восхвалить если это абрамсод*очеры
- чтоб поржать, если это ТОСоманы
А обыватель может и возрасти)
Про субтитры.
На сабы ИМХО лучше ходить тем, у кого есть среднее знание языка(школьное не забытое), тогда в принципе будет понятно, где ошибка. А что до переводов проф не проф, уж столько эту тему везде трепали. Сколько раз на эту тему по аниме проходились. Стоит любому переводчику уйти в официальную жизнь, как с его переводом сразу возникают проблемы. Я думаю, во всем виноват Михалков =)
Набрела на один супер-мега-флаер-брошюру "Хоббита" формата А4. На его второй странице рекламируется новый фильм "Звездного пути". Вся брошюра на русском, хотя, фильмы у нас все равно по-прежнему идут на украинском. Короче, не знаю, согласовывают ли украинские и российские прокатчики свои действия, но в брошюре (кстати сказать - напечатанной далеко не вчера!) фильм фигурирует под названием "Звёздный путь: Полёт во тьму" (в чем вы можете убедиться сами, пройдя по ссылке на Фото)
Rufus, ждём фильма, чтобы посмотреть, кто и как сходит. Я, помнится, сидела с блокнотом и записывала ляпы. =)
На сабы ИМХО лучше ходить тем, у кого есть среднее знание языка(школьное не забытое), тогда в принципе будет понятно, где ошибка.
Главная проблемв ы том, что всех языков не выучишь, даже на школьном уровне.
katyuxa, вселяет некоторый оптимизм, хотя брошюру могли переводить люди, которые вообще и рядом не стояли с официальными переводом и озвучкой. Но уже хорошо, что они есть.
мне вот интересно, есть ли, и если нет, то почему, международный какой-нибудь закон по переводу и локализации. я прошлый раз об этом думала, когда "Россия" "перевела" "Шерлока". Потому что они реально наносят вред франчайзу и прочим авторам и правообладателям, который должен компенсироваться. и с пиратством та же фигня - какой смысл платить за лицензионный диск с таким "переводом"? когда можно скачать с любительским получше. таким образом наносится вред не только репутации , но и экономически ударяет по карману. разве все отношения между правообладателем и прокатчиком кончаются на закупке прав проката? да ну, а если они купили, только чтобы публично на площади сжечь? должен быть какой-то дальнейший контроль. ездят же они на премьеры. потому что да, наши прокатчики никогда не будут смотреть, понравилось ли фанатам, потому что плевали они на нас, но неужели такое же отношение к правообладателям и авторам? что, не боятся, что следующий раз им не дадут купить права? ну хотя бы так, если не компенсацию уже нанесенного ущерба. какие-то механизмы должны быть помимо вот таких петиций. не мы должны разбираться с ними, а первоначальные правообладатели. никто не знает ничего про это? уже давно меня этот вопрос мучает, но экономического и юридического образования нет от слова совсем.
Я думала, не стоило ли писать сразу в "Парамаунт", но вроде как треккеры жаловались на судьбу и кому-то из создателей (не знаю, кому конкретно, какими словами и сказали ли что-то в ответ), кроме того, приличия требуют разобраться сначала с местными, прежде чем бежать к главным, а уж если местные упрутся рогом, тогда уже писать в Америку...