Приму в дар звездолёт.
ГЛАВА ПЯТЬ


Журнал капитана: Звёздная дата 6721.3:
Расследование внезапного безумия Спока показало нарушение важного эксперимента с головным имплантатом.
Обратная связь от подсознания допа энсина Сары Джордж, одного из членов исследовательской группы, заставила ее подменить программу для коммандера Спока, подсунув ему непостоянного, очень эмоционального "хозяина".
Доктор Маккой и я готовимся транспортироваться вниз для поиска и захвата киросианина, с которым связан Спок. Энсин Джордж будет сопровождать нас и Маккой чувствует, что это для неё своеобразная терапия. Я не считаю энсина Джордж ответственной за свои действия, пока она была под влиянием ее допа, и приказал, чтобы она стала нашим переводчиком и проводником, так как потребовался бы почти день, чтобы внедрить имплантат мне и Маккою, чего не может предоставить Кирос.

читать дальше

ГЛАВА ШЕСТЬ


– Следуйте за мной, капитан, доктор, – сказала Сара, поворачивая направо, как только они вышли из комнаты. – Мы спустимся задним ходом.
Она шла впереди через узкий, мрачный коридор. Несколько ламп располагалось вдоль стен, проливая тусклый, желтоватый свет. Они спустились вниз по наклонному пандусу. Внизу вышли через качающиеся двери и оказались под крышей портика, которая прикрывала внутренний дворик, выложенный разноцветными, треугольными камнями. Клетки, содержащие маленьких, шипящих, похожих на ящериц птиц, висели на скобках, прикреплённых к колоннам, поддерживающим крышу.
читать дальше


@темы: ТОС. Книги, ТОС. Переводы, «Спок, Мессия!» Т. Р.Когсвелл и Ч.А.Спано-мл.

Комментарии
18.03.2011 в 10:05

Ad narrandum, non ad probandum. Ad memorandum
Интересно...
Нда, и ссылка на книгу, которую я перевожу... Очаровательно.
19.03.2011 в 15:01

Приму в дар звездолёт.
Алгиз я с интересом слежу, чем закончиться история с двумя Споками. Открою страшный секрет, я тоже переводила «Spock must die!». Перевела 3,5 главы, но текст был не отредактирован – переводила только для себя (чтобы не забыть о чём речь была вначале). Тут набрела на это сообщество, где Вы как раз интересовались переводом этой книги. Стало интересно сравнить мой непрофессиональный перевод – насколько я правильно перевожу. Оказалось я не безнадёжна. И тогда вооружившись следующей книгой Star Trek, я присоединилась к сообществу. Вот такие совпадения.
19.03.2011 в 15:20

Ad narrandum, non ad probandum. Ad memorandum
T*Jul, я к переводам пришла тем же образом, но уже давно. Несколько лет назад перевела половину книги "Мир Спока", а потом забросила из-за личных обстоятельств, не до того стало. Потом прочитала книгу в чужом переводе и тоже поняла, что не безнадежна... А "Спок должен умереть" вообще был выбран методом научного тыка - посмотрела текст на английском, то что поняла сразу - понравилось, решила заняться переводом.
Кстати, к "Мессии" тоже приглядывалась :)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии