"Trust me, I'm an improviser" (c) Owen Harper
Что-то я это сегодня увидела, вдохновилась и залпом перевела. Перевод, соответственно, быстрый, черновой и все такое прочее, и если кто знает английский, то под кат вообще смотреть не надо. Вылизывать мне его лень, уже выдохлась. Но раз сделано, пусть лежит. :-D
Я вообще собиралась это на КСном сообществе выложить, но на последних двух предложениях сообразила, что никакого КС в интервью нет. Вообще совсем. Так что сюда.
Завтра обещают выложить вторую часть интервью. Если она тоже будет интересной, и если кому-нибудь нужно, попробую тоже перевести.

Интервью с прекрасным человеком Дэвидом Джеррольдом, который придумал трибблов и приложил руку к множеству других наших нежно любимых элементов стартрековской вселенной. И он очень классно сказал про треккеров.

читать дальше

Оригинал здесь: startrek.com/article/trek-writer-david-gerrold-...

@темы: За кадром, ТОС. Переводы

Комментарии
25.01.2011 в 11:42

Being human is a condition that requires a little anesthesia ©
Спасибо огромное за перевод:white:
25.01.2011 в 11:43

I don't believe in the no-win scenario (c)
Спасибо!
25.01.2011 в 11:43

Интересно очень, спасибо!
25.01.2011 в 11:50

"Trust me, I'm an improviser" (c) Owen Harper
пожалуйста :-)
25.01.2011 в 11:56

Самым главным доказательством существования разумной жизни во Вселенной является то, что ещё никто не пытался с нами связаться. (с) Bill Watterson
Спасибо. :)
25.01.2011 в 16:18

Действительно интересно. Вот бы почитать книгу про закулисье Трека.
25.01.2011 в 17:48

Но что бежишь под дождем, что стоишь под дождем – намокаешь одинаково (с)
Hali Очень интересное интервью, спасибо большое за перевод! :red:
Эти две нехудожественные книги, которые написал Дэвид Джерольд, про создание ТОС, они ведь не переводились на русский? Как же хотелось бы их почитать...)))
Точно, что Трибблы самый популярный эпизод, я начала смотреть ТОС именно с него :D
25.01.2011 в 17:52

"Trust me, I'm an improviser" (c) Owen Harper
всем пожалуйста :-)

Puding
честно говоря, понятия не имею... думаю, что не переводились. Все же это не настолько фанатская литература, как новеллы или автобиография Шатнера.)
25.01.2011 в 18:31

Но что бежишь под дождем, что стоишь под дождем – намокаешь одинаково (с)
Hali думаю, что не переводились
Да, скорее всего, очень специальная штука, а жаль... Интересная тема — закулисье ТОСа))
14.02.2016 в 12:53

"Химия, с его точки зрения, была занятием для тех, кто недостаточно умен для физики, чтобы пытаться расколоть скорлупку вселенной, и недостаточно ловок для бармена, чтобы смешивать жидкости и вещества с большей оригинальностью и пользой" © Лис зимой
ОГРОМНОЕ СПАСИБО ЗА ПЕРЕВОД!!!
Я без вашего на то разрешения воспользовалась этим переводом (второй частью) как пруфом для написания собственной мини-статьи/высказывания вот здесь vk.com/vitamimpenderevero?w=wall323318871_1022%... и хотя указала все необходимые ссылки, и на вас в том числе, это конечно тупо делать постфактум, но я прошу прощения, что не спросила, а теперь просто ставлю вас в известность.
Надеюсь, так можно:)
Заранее спасибо за понимание:)
14.02.2016 в 21:31

"Trust me, I'm an improviser" (c) Owen Harper
Ди Грейндж, спасибо за инфу о статье, почитаю. Ничего страшного, что утащили, раз со ссылкой, таскайте на здоровье. :-)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии