Приму в дар звездолёт.
Theodore R. Cogswell and Charles A. Spano, Jr. – "Spock, Messiah!"

Теодор Р. Когсвелл и Чарльз А. Спано-мл.
«Спок, Мессия!»

ГЛАВА ОДИН

Журнал капитана. Звёздная дата 6720.8.
Это наш восьмой день на орбите вокруг планеты класса M – Кирос. Доктор Маккой сообщил, что первоначальные испытания телесканирующих головных имплантатов разработанных звезднофлотовским Бюро Изучения Культуры были в основном успешными. Однако некоторые из членов исследовательской группы пожаловались на дезориентацию при первом слиянии с мыслями киросиан, доктор Маккой уверен, что как только каждый член группы осознает себя, он сможет самостоятельно контролировать чувства захваченной связью личности, и жалобы на ощущения, принадлежащие двум разным людям, тут же прекратятся.
Успешное завершение нашей миссии на Киросе будет означать принятие телесканирующего имплантата как обычного средства изучения.
читать дальше

@темы: ТОС. Книги, ТОС. Переводы, «Спок, Мессия!» Т. Р.Когсвелл и Ч.А.Спано-мл.

Комментарии
12.01.2011 в 00:45

Не категоризируй другого своей методологией!
T*Jul
По возваниям треккеров
Джорджи Д.
Scal
Kleolanda
~Veresk~
я спрятала ваш перевод под кат. Сейчас я еще тэг книги добавлю.
12.01.2011 в 01:16

Without freedom of choice, there is no creativity. Without creativity, there is no life. (c) Captain James Tiberius Kirk
Еще исправила фамилию одного из авторов.
Jr. в данном случае означает - младший.
12.01.2011 в 10:08

I don't believe in the no-win scenario (c)
Спасибо!
12.01.2011 в 10:36

Ad narrandum, non ad probandum. Ad memorandum
T*Jul, очень интересно. И чувствуется по тексту, что вы "распереводились" в процессе, что вполне логично и естественно - сама знаю. Желаю дальнейших успехов! И спасибо за перевод.
*шепотом* Я тоже к этой книге приглядывалась одно время.
12.01.2011 в 18:28

Приму в дар звездолёт.
Спасибо всем. Постараюсь продолжать.
Учту исправление. Но я незнаю как "прятать" текст. Объясните?
12.01.2011 в 20:11

Ad narrandum, non ad probandum. Ad memorandum
T*Jul, выделяешь текст, который хочешь спрятать и нажимаешь кнопочку MORE. Вот и все. Удачных переводов!
12.01.2011 в 20:12

Не категоризируй другого своей методологией!
T*Jul
Выделяете текст и нажимаете кнопку "сократить (спрятать) текст" или "more".
Еще замечательно было бы после того, как закончите перевод, еще раз перечитать весь текст.
В общем - так держать!!
12.01.2011 в 20:55

Логин
Вот ведь придумают - какие-то штуки в голову вставлять! Я согласна с Маккоем, это уж слишком.
12.01.2011 в 22:46

Hailing frequencies open, sir-r-r-r-r...
T*Jul, с почином! :white:
17.01.2011 в 23:54

очень понравилось начало! буду ждать продолжения)
19.01.2011 в 15:23

Приму в дар звездолёт.
Алгиз и Алиса ака Подарок обыскалась "more", что делать?!
19.01.2011 в 15:52

Ad narrandum, non ad probandum. Ad memorandum
Над окошечком, где ты вводишь текст сообщения есть панель с разными кнопками, MORЕ в их числе )))
19.01.2011 в 16:12

Приму в дар звездолёт.
Алгиз это окошко у меня пустое. Нажимаю на него что-то появляется. Что нетак?
19.01.2011 в 16:37

Ad narrandum, non ad probandum. Ad memorandum
T*Jul, а ты сначала текст выделяешь?
19.01.2011 в 16:45

Да, Алгиз, выделяю. Но кнопок не видно. Только когда навожу курсор на поле можно прочесть название кнопки.
19.01.2011 в 16:55

Ad narrandum, non ad probandum. Ad memorandum
Ну и нажимай эту кнопку, когда она появляется. Выделение же никуда не денется.
19.01.2011 в 18:15

Приму в дар звездолёт.
Сейчас перевожу 2 главу "Spock, Messiah!" и попалась такая фраза: "It must be sair hard to mate once every seven years." Это Скотт говорит о Споке. Не знаю как её правильно перевести. Подскажите.
19.01.2011 в 21:28

Hailing frequencies open, sir-r-r-r-r...
T*Jul
Ох, какие деликатные материи приходится выносить на обсуждение... Ну да ладно.
читать дальше

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии