Хотел бы посоветоваться.
Вроде бы перевод Remans как "реманцы" (лично мне кажущийся довольно неуклюжим, но остальные варианты еще более неблагозвучны - "ремцы"? "ремане"?) вопросов ни у кого не вызвал.
А как лучше перевести одним словом Surakian (название школы самых... эээ... последовательных последователей Сурака)? Как-то ни "суракиане", ни "суракисты", ни "суракейцы/суракийцы" не вызывают доверия.