ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
Три часа спустя, как закончилось совещание, раздался сигнал внутрикорабельной связи. В это время капитан Кирк, растянувшись на своей койке и уставившись в потолок, прокручивал в уме детали будущей операции.
– Кирк.
читать дальше– Жаль тебя беспокоить, Джим, – сказал голос Маккоя, – но у нас проблема с нилотами. Ты можешь спуститься к грузовому транспортатору?
Когда капитан добрался до транспортаторной комнаты, члены команды описывали круги вокруг кричаще разрисованного фургона бешвэ, а Чехов с несчастным выражением на лице стоял против консоли управления, его киросианские шорты были спущены до лодыжек. Маккой закончив применять антисептический аэрозоль к голым ягодицам Чехова, распылил слой пены телесного цвета, которая затвердела в тонкую, гибкую полоску.
– Вот, – сказал он. – Через несколько дней дермоластик высохнет и отпадёт, оставив здоровую, розовую кожу.
– Что с вами случилось? – потребовал с усмешкой Кирк.
Чехов натянул свои шорты и повернулся так, чтобы Кирк мог увидеть рваную прореху в них – Проклятый нилот укусил меня, сэр.
– Он не рассуждает, почему, – мягко вставил Маккой.
– Так, где... они? – спросил капитан.
– Все еще внизу, сэр. Я пытался впрячь одного из них в фургон, он лягнулся, так что мог бы снести мою голову, если бы я не отпрыгнул назад. Другой же дотянулся и укусил. Это правда, как только они попробовали кровь…
– Я посмотрю, чтобы вы были упомянуты в бортовом журнале... об этом позже, – прервался Кирк. – Однако теперь мы заполучили фургон бешвэ и нечего тянуть с нилотами.
– Это то, что случается, когда вы посылаете мальчика, сделать работу мужчины, – сказал Маккой, растягивая слова. – Особенно городского мальчика.
– Я не могу помочь, если мой доп не укротитель нилотов, – защищаясь, сказал Чехов. – Хотел бы увидеть, чтобы вы сделали, если бы были на моём месте... сэр.
Маккой сделал скромный жест. – Как только я покажу им, кто хозяин, – сказал он, – они будут есть из моей руки, ведь старый фермерский парень из Джорджии выращивал около Миссури мулов. Я пока не видел более подлую, более злобную тварь, чем земной осел, несмотря на все планеты, на которых был.
– Хорошо, – сказал Кирк, складывая руки на груди, – похоже, что у нас есть доброволец, не так ли, энсин?
– Да, сэр! – ответил восторженно Чехов.
– Сейчас, подожди одну старинную секунду, Джим, – заявил Маккой.
Кирк взял под руку Маккоя и сопроводил его к платформе транспортатора. – У «старого фермерского парня из Джорджии» не должно возникнуть вообще никаких проблем. – Он повернулся к офицеру за консолью управления. – Лейтенант, включайте, пожалуйста.
С огромной усмешкой на лице женщина-офицер сделала это.
– Твоя очередь не рассуждать, почему, – весело окликнул Маккоя Кирк, когда тот исчезал в блеске несущей волны.
Десять минут спустя, старший офицер медслужбы появлялся вновь с шестью послушными нилотами на привязи. – Я ждал целых пять минут, – сказал он, подвел животных к фургону и быстро впряг их. Кирк заметил, что костяшки его правой руки были сбиты и кровоточили.
– Они... ели из твоей руки, или ели ее? – спросил он.
– Не мог найти общий язык, так что мне пришлось использовать свой кулак, – объяснил Маккой. – У них головы похожи на головы аллигаторов, но они смирные. Миссурийский мул упёрся бы и стал кричать. – Поманив пальцем, и с фальшивой злой усмешкой, он сказал Чехову, – Идёмте, энсин. Я не хотел бы, чтобы вы получили копытом и вывих челюсти в такое время. У меня есть старомодная игла...
Несколько позже, Кирк, связанный с допом бешвэ, лежал на своей койке и изучал запас знаний своей новой личности. Он привык к разуму андросианина, с которым был ранее связан, но андросианин и бешвэ были представителями различных культур. Когда Кирк стал осторожно исследовать воспоминания и характер своего допа, запищал коммуникатор.
На сей раз это был его главный инженер.
– Какая-то проблема, Скотти?
– Фургон бешвэ, – объяснил Скотт. – Я просто не понимаю назначения некоторые из его частей...
Кирк усмехнулся и понял, что он может превзойти кое в чём инженера из-за своего допа бешвэ.
– Держитесь, Скотти, я иду.
Когда Кирк прибыл в комнату грузового транспортатора, которую покинул только за час до этого, он нашел своего инженера, стоящим подбоченившись и тихо бормочущим что-то около странно-выглядящего фургона.
– Могу я чем-нибудь помочь? – невинно спросил Кирк.
– Хорошо, сэр, – сказал Скотт, – если вы сможете объяснить мне, почему дышло повозки прикреплёно так, что оно может становиться вертикально вверх, и почему фургон может быть отсоединён от повозки впереди и, прежде всего, какого чёрта, там эта выдвижная штука двадцати метров длиной и соединяющая две части... я... я не буду пить в течение месяца!
– Неужели? – спросил с ложным удивлением Кирк. Скотт кивнул.
– Хорошо, – начал Кирк, – даже притом, что я, конечно, не инженер это кажется мне простым. Думаю, эти две части могут быть разъединены, так как, если у бешвэ в день несколько коротких деловых поездок, то они могут отцепить фургон и оставить его в удобном месте. Что касается остального...
Челюсть Скотта отвисала всё ниже и ниже, поскольку Кирк стал детально объяснять назначение различных характерных особенностей.
Когда он закончил, то скромно добавил, – Хотя я могу быть далёк от истины, мистер Скотт.
Скотт взглянул удивлёнными глазами на своего капитана. – Но вы правы, капитан. Должно быть так и есть. Почему я не понял это сразу?
– Потому что у меня есть доп бешвэ, а у вас нет, Скотти. Сейчас же отправляйтесь в лазарет, пусть доктор Маккой установит связь, затем вы сможете полностью проверить этот фургон. Мы спустимся вниз завтра на рассвете, и я не хочу, чтобы колесо отвалилось в первый же час пути.
Скотт повернулся, чтобы уйти, затем обернулся. – Капитан, этот зарок...
– Скотти, вы действительно думаете, что я заставил бы вас завязать? – усмехнулся Кирк [В оригинальном тексте Кирк говорит Скотти: «Do you really think I would make you go on the wagon?». Go on the wagon – это игра слов, данное выражение означает – «не пить (спиртного), завязать», а ещё слово «wagon» можно перевести, как «фургон, повозка» - прим. перев.]. С облегчением Скотт пошел в лазарет.
Рано утром десантный отряд выстроился в линию перед фургоном бешвэ для быстрого осмотра. Эксперимент подключения двух людей к одному доп удался; единственное, что выдавало это, когда офицеры «вошли в роль», то, несмотря на их физические различия, в интонациях и манерах Кирк и Чехов почти походили на однояйцевых близнецов. То же самое было верно для Скотта и Маккоя, которые вдвоём были связанны с другим профилем бешвэ из файлов медицинского отдела. Только Сара, все еще немного бледная после ранения, но в хорошей форме, осталась связанной со своим первоначальным doppelganger – влюбчивой невысокой андросианкой исполнительницей танца живота; но так как женщины бешвэ были скромными и не принимали участия в торговле, мы надеялись, что она будет незамечена. В случае Сары невербальные способности были более важны, чем словесные, но ей дали быстрый гипнокурс наречия бешвэ этой ночью, а у её допа, по деловым причинам, уже был порядочный словарный запас языка холмов.
Фургон содержал достаточно одежды, чтобы снарядить их всех – кошелек Чехова был довольно большим, он купил транспортное средство со всем содержимым в комплекте с грязной посудой после завтрака прежних владельцев.
Мужчины надели ярко украшенные кожаные жакеты до колен, поверх них кожаные жилеты без рукавов с V-образным вырезом от шеи до талии и тканые брюки. Их волосы, окрашенные в тёмно-багряный, были выбриты с двух сторон так, чтобы оставалась только полоса в пять сантиметров шириной. Они были безоружны, в соответствии с традицией бешвэ. Их кожа стала цвета тёмного красного дерева, а контактные линзы немного розовее, чем у киросиан.
Одежда Сары была подобна мужской, только вместо того, чтобы висеть свободно, жакет чувственно облегал тело как вторая кожа; её волосы, также окрашенные, были подстрижены «под пажа».
Кирк внимательно осмотрел маленький отряд, затем одобрительно кивнул головой. – Все на борт, – произнёс капитан. Он и Чехов забрались на место кучера, другие взгромоздились на товарах на дне фургона. Они удобно уселись на толстом шерстяном покрывале.
– Включайте, – приказал Кирк.
Нилоты нервно зашипели и встали на дыбы, так как внезапно почувствовали землю под своими копытами вместо платформы грузового транспортатора. Недавно приобретенный Кирком навык возницы был подвергнут серьезной проверке, он попытался помешать им понести. После того, как нилоты успокоились, Кирк осмотрелся, пытаясь определить местоположение отряда.
Смутные силуэты, которые походили на кустарники, торчали вокруг них, но все луны зашли, а звёздное сияние не давало достаточно света для того, чтобы путешествовать без проблем. Прошло полчаса прежде, чем слабый серый свет начал появляться на восточном горизонте. Когда, наконец, стало достаточно светло, Кирк спрыгнул с фургона. Он пробирался через запутанную растительность с Сарой попятам, пока не пришёл к скальному выходу десяти метров высотой. Кирк взобрался на скалу, и стал рассматривать окружающую сельскую местность.
– Кажется, мы у цели, – сказал капитан, вытянувшись вниз, чтобы помочь Саре подняться к нему наверх.
На севере Кирк мог разобрать откос. Он возвышался далеко влево довольно круто и на востоке отделял предгорья от равнин. Вдоль его основания было ущелье, глубоко врезающееся в скалу текущими тысячелетиями водами. Непосредственно впереди, раздавался грохот, и первые лучи Кира создали радуги в облаке танцующего тумана, поднимающегося выше края каньона, обозначая водопад внизу.
Кирк развернулся на сто восемьдесят градусов и оказался лицом к югу, с продуваемыми ветром равнинами, которые мягко спускались вниз к Андросу и морю. Не было никаких признаков жизни. Он посмотрел назад в направлении, куда они должны были поехать.
– Вы можете разобрать мост, капитан? – спросила Сара.
Он покачал головой и вновь взглянул туда, где был Андрос.
Холмистая местность, заросшая густым кустарником, бесплодная, казалась плодоносной по сравнению с суровыми предгорьями и ревущей пропастью впереди.
Кирк собрался спуститься вниз, когда легкий утренний ветерок поменялся и туман сдуло.
– Там, – воскликнул он. – Я только могу разобрать верхние концы поддерживающих опор. Это не далеко.
– Почему мы не могли транспортироваться несколько дальше? – спросила Сара, когда они возвращались к фургону бешвэ.
– Путь, который мы избрали, чтобы попасть на сбор Спока, довольно оживлённый. Было бы странно, если бы фургон бешвэ внезапно появился посреди их клановых летних пастбищ. А если мы столкнёмся с какими-нибудь горцами на тропе, просто можем сказать, что свернули к шахтёрскому посёлку для торговли.
Когда они достигли своего странного, многоколесного транспортного средства, Маккой высунул голову из фургона, где он и остальные прятались от утреннего холода.
– Вы поняли, где мы? – спросил доктор.
Кирк кивнул. – Дорога из Андроса слева, мост почти прямо впереди.
Они преодолели заросли и затем спустились вниз с холма до грунтовой дороги с колеями от частого движения, хотя в данный момент никого на ней не было. И поехали вперед, немного ниже уровня холмистой местности, которую только что покинули, опоры моста начали подниматься из-за низкого холма. Когда они достигли его вершины, Кирк остановил нилотов и тревожно посмотрел вниз.
Тяжелые канаты из джейкима, которые должны были образовывать дугу между стойками опор висячего моста, свободно свисали в ущелье.
Кирк хлестнув нилотов, послав их вперед, и фургон неуклюже подъехал к краю ущелья. Остановив его, Джим спрыгнул на землю.
Моста не было; единственная связь между холмами и низменностью на сорок километров в любом направлении валялась запутанными обломками на дне каньона.
Кирк поднял глаза и посмотрел на противоположную сторону ущелья. Канаты перерезали с той стороны и подобно туго натянутой ленте разрезанной с одного конца, мост, скручиваясь, свалился вниз.
Отряд, постояв мгновение, бросил взгляд на теперь недоступную дорогу с другой стороны, что вилась в холмы; и затем вернулся к своему транспорту.
– Почему? – пробормотала Сара.
Кирк порылся в памяти своего допа.
– Камень для копий. Похоже, что кланы уже в движении. – Он указал на резко возвышающиеся холмы с другой стороны разрушенного моста. – Приблизительно через шесть километров по дороге месторождение большей части железа Андроса. Там есть несколько богатых жил. Спок быстро действует. Первый шаг в крупном наступлении – это отрезать доступ к сырью для оружия своим врагам. – Кирк обернулся и оказался перед Чеховым.
– Дайте мне карту, энсин. Должен был быть иной путь до того, как мост построили.
Русский залез в фургон и мгновение спустя появился с рулоном похожим на пергамент.
Кирк развернул его и расправил на плоском валуне. Долго изучал, лицо капитана омрачилось сосредоточенностью. Наконец, ткнул пальцем в карту.
– Смотрите, – сказал он, указывая путь. – Несколько километров вниз по течению река из ущелья впадает в небольшое озеро. Держу пари, раньше железо переправляли тут. Не знаю, как они делали бы это иначе. Ландшафт в дальнем конце озера выглядит еще более неровным, чем здесь. Если моя догадка верна, должна быть старая дорога, ответвляющаяся не слишком далеко позади нас, по которой доберёмся до озера.
– Что мы будем делать, когда приедем туда? – спросила Сара. – Переплывём на другую сторону? Я сомневаюсь, что паром все еще ходит.
Кирк усмехнулся офицеру. – Мы – бешвэ, помните? Ходим, где хотим, даже когда вокруг нет никаких удобных мостов. – Он встал, скатал карту. – Вы увидите, – добавил он таинственно.
Дорога была. Но столь заросла растительностью, что они чуть не пропустили её.
Трясясь по старой дороге, нужно было останавливаться и прорубать путь достаточно широкий для фургона, чтобы проехать через чащи, выросшие с тех пор, когда дорога последний раз использовалась.
Почти час спустя, транспортное средство бешвэ выкатилось из узкой лощины на берег, спускающийся полого вниз к краю спокойного озера. Сара подбежала к берегу, стала на колени, зачерпнула холодную, чистую воду руками и плеснула на своё потное, покрытое пылью лицо. – Ум-м, – простонала она, – это прекрасно. Есть ли время для купания, капитан?
– Разрешаю, – сказал Кирк. – Так как у вас нет допа бешвэ, то вы не сильно поможете в подготовке фургона.
Сара разделась без намека на чувство неловкости, вбежала на длинную плоскую скалу, которая выступала над краем озера, и затем, как золотая наяда, нырнула в прохладную воду.
– Знаешь, Джим, – хихикнув, сказал Маккой, – независимо от того, как закончится эта сумасшедшая экспедиция, я не думаю, что Сара когда-либо вернётся к своей прежней чопорности.
– Если эта экспедиция когда-либо закончиться, где бы то ни было, – сказал Кирк. – Мы должны лучше заняться делом. Скотти, вы и Чехов распрягайте нилотов. Боунс и я разъединим повозку и фургон.
Несколько позже, работа была сделана. Длинное дышло повозки, теперь стояло вертикально, как крепкая мачта. Брус, прикреплённый приблизительно на одной трети высоты дышла, служил гиком, а подобное парусине покрытие, которое защищало товары в повозке, стало парусом.
– Сара, – подозвал Кирк женщину, которая счастливо прыгала в воду в ста метрах от них, – мы готовы. Подойдите и следите за нилотами, пока мы переправляем фургон и груз.
Когда она подплыла к ним, подобно грациозной русалке, четверо мужчин, упершись плечами в фургон, скатили его в воду. Он мягко закачалась как большая плавающая коробка, затем они возвратились и скатили повозку.
– Могу ли я помочь? – поинтересовалась Сара, выбравшись на нагретую солнцем скалу, столь же беспечная к своей наготе как ребенок.
– Теперь можете, – ответил Кирк. Он снял свои сапоги из кожи нилота и пробрался туда, где фургон и повозка плавали на расстоянии несколько метров друг от друга. – Вы поможете мне прицепить фургон к повозке. – Она снова нырнула в воду и всплыла на его стороне. Кирк нагнулся под передом фургона и схватил выдающийся конец выдвижного шеста. Вытянул его на несколько метров и затем вставил конец в гнездо в тылу плавающей повозки, зафиксировав металлическим штырьком.
– Толкайте повозку до тех пор, пока эта штука полностью не раздвинется, – сказал он. – Я установлю штырьки в каждом из мест соединений.
Сара упёрлась ногами в мягкий песок отлогого дна и толкала, пока прут полностью не раздвинулся.
– Вот так, – сказал Кирк, двигаясь к ней и дотягиваясь под водой к каждому соединению, чтобы зафиксировать его. – Мы готовы отправляться.
– Я теперь догадалась – это лодка, – сказала Сара. – Но почему разделённая на две части?
– Фургон выше, – ответил Кирк, – он перекроет большую часть ветра. Это короткая мачта. А почему вы не отвязываете нилотов и не поите их? Они наверно так же хотят пить, как и мы.
Девушка кивнула, подплыла к скале и оделась. Маккой и остальные вошли в воду и залезли на повозку. Скотт фальшиво запел «Anchors Aweigh», так как Кирк поднял парус и стал освобождать гик, пока он не стал почти под прямым углом к повозке. Поскольку ветер надул похожий на парусину чехол, странное судно начало медленно набирать ход. Фургон плыл позади, удерживаемый на расстоянии длинным, гибким соединительным шестом [«Anchors Aweigh» - «Поднять якоря» - прим. перев.].
– Готовься тормозить, Боунс, – сказал Кирк, как только передние колеса коснулись отлогого дна противоположного берега, и повозка начала выезжать из воды. Когда она была достаточно далеко на берегу, так что фургон также был вытащен на берег, Маккой остановил транспорт, Чехов спрыгнул и вытащил соединяющий прут из его гнезда, сложил каждую секцию, пока все это не вернулось назад на своё место под фургоном. Тем временем, Кирк и другие, опустив заднюю дверь повозки, быстро разгружали связки товаров.
Когда повозка была, наконец, пуста, Маккой снял тормоз, и она спустилась назад, входя в воду под углом, так как Кирк поймал северный ветер.
Как только они вновь пересекли маленькое озеро, то погрузили нилотов в теперь пустую повозку, и снова пошли под парусом к противоположному берегу.
Потребовался час трудной расчистки густого кустарника прежде, чем они, наконец, выбрались на главную дорогу похожую на широкое шоссе по сравнению с тропой, по которой они ехали до объезда.
Когда они были почти наверху длинного косогора, Кирк передал поводья Маккою и развернул карту.
– Мы должны достигнуть андросианского шахтёрского посёлка через несколько часов, – сказал он. – После гребня дорога перейдёт в узкий каньон. Шахты и хижины рабочих расположены, где он расширяется, плавильня – выше по каньону около потока, который поставляет воду для ее работы. – Он поднял глаза от карты и скатал её. – Бешвэ были здесь прежде, таким образом, это первое испытание нашей подготовки.
– Проблем не будет, капитан, – сказал уверенный голос сзади. Кирк повернулся. Чехов сделал удобное гнездо из тщательно сложенных узлов и мягкого шерстяного одеяла. Он лениво развалился. – Пока у нас есть наши допы, никто не сможет отличить нас от реальных бешвэ.
– Кроме Сары, – сказал Скотт. – Она не связана с бешвэ.
Чехов захохотал. – Сара не нуждается в допе бешвэ. Пока есть мужчины вокруг, наш маленький исполнитель танца живота будет в состоянии справиться с ситуацией. Правда, крошка? – сказал он, вытягиваясь, как будто похлопать ее зад.
– Для вас энсин Джордж, – сказала она. – И держите свои руки при себе. Мой доп не играет в эротические игры с детьми.
Возражение Чехова было заглушено внезапным раскатом грома. Темные грозовые облака собирались над горами на западе и быстро неслись к ним.
– Похоже, приближается проливной дождь, – сказал Кирк. – Тот радиационный фронт действительно вворачивает погоду Кироса. Лучше спрячьтесь в фургоне; нет смысла промокать нам всем.
В течение следующего часа повозка с прицепом ползла через льющийся дождь, неуклонно поднимаясь по дороге на дне каньона, вьющегося через холмы к шахтёрскому посёлку. Наконец дождь прекратился; и когда Кирк остановился, чтобы отдохнули нилоты, другие вылезли из фургона и перебрались назад в повозку.
– Мрачная территория, – заметил Кирк.
Окружающие предгорья были еще более суровыми и заросшими кустарником, чем на фотографиях сделанных автоматическими камерами на борту «Энтерпрайз». Небо было серым с темными, распухшими грозовыми тучами. Дрожа, Кирк хлопнул поводьями, и нилоты тронулись.
Когда прошел ещё час, они, казалось, почти достигли гребня холмов. Облачный покров поредел так, что иногда появлялось тусклое солнце.
Вдруг Маккой схватил Кирка за руку.
– Смотри, Джим, – показал он. – Там, немного влево. Разве это не дым?
– Это вероятно просто туман.
Маккой принюхался. – Туман так не пахнет, – сказал он. – Впереди что-то горит.
Кирк взял кнут из гнезда рядом с собой и щёлкнул им над головами нилотов. Они перешли на легкий галоп. Когда фургон наконец-то перевалил гребень холма, и Кирк увидел то, что располагалось впереди, он резко дернул за поводья, тормозя.
– Что происходит? – донёсся голос Сары сзади.
– Встаньте и увидите, – ответил мрачно Кирк. – Спок должно быть уже на марше.
Порывистый ветер, издавая душераздирающие стоны со стороны гор, нес дым и запах резни на ошеломленных путешественников. Кирк сидел, смотря вниз на резню. Маккой приподнялся на месте, открыв рот. Мальчишеское лицо Чехова отражало его шок. Только Скотт сказал:
– Великий Бог Космоса...